英語にするのは初めて聞きました そこまでして、つぶやきたいんですか?!
お気持ちわかります。 私も交流に疲れて、海外のSNSで活動したことがあります。 結論として、違和感は多少出ると思います。 私は日本語→英語に翻訳→日本語に翻訳→文章がおかしいところを自力で修正という順序でよく英文を作成します。 でも、それでもやっぱり接続詞の使い方などがネイティブの方とは違うと自分でもわかります。 無理にスラングを使おうとすると不恰好になってしまうので、私は自分が日本人であることを明記してSNS使っていました。 私がいたジャンルは、たまたま海外人気もある日本の作品だったのですが、日本に興味のある海外の方が多くて友好的でした。 英語の間違いを優しく教えてくれる方もいましたし、英語圏以外の方が私に合わせて英語や日本語で交流してくれる方も…。 海外ジャンルだと同じようにはいかないかもしれませんが、何か参考になりましたら幸いです。
日本語アカウントとは別に英語アカウントをやってます。 勿論ネイティブ(母国語が英語)の人からしたら違和感がある文面なんだと思います。 ただ母国語は英語ではない外国人というのも山ほどいます。 そういった人とも交流できるのが英語のメリットだと思いますし、そういう人からすればお互いどっこいどっこいの英語で会話するので、さほど恥ずかしさは感じていません。 英語圏の中でもかなり無茶苦茶な英語を使っている人もいますしね。 それでもなるべく自然な英語にしたいと思い、下記のサイトを使っています。 https://www.deepl.com/translator AI翻訳なので、かなり自然な文章になります。 特に日本語を英語にする際の微妙な言い回しや表記ゆらぎをかなり正確に訳してくれます。 例)「今日は、あったけぇなぁ」 Google翻訳:I wonder if there was today Weblio翻訳:I met today excite翻訳:It's warm today. DeepL翻訳:It's so warm today. google翻訳などは直訳が多いため「翻訳しやすい日本語」を考えなければいけませんが、DeepL翻訳はそれらをせずとも単純に誤訳が少なく英訳のストレスもないですし、自身が英語を勘違いすることも周囲が誤解することも減るので便利に使っています。 読み返しても「意味が通じる」レベルで十分だと思います。 言葉の微妙なニュアンスなどは自動翻訳を使わずに言語的な「英語の勉強」ではなく文化的な「英語圏の勉強」まで行かないと辿り着けないので、自動翻訳を使う人間がそこまで求めてたらちょっと完璧主義が過ぎるかな、というのが個人的な考えです。
海外ジャンルですが結構前に日本人で敢えて全部英語でツイートしてる人を見かけたことはあります。確か英語の勉強も兼ねて‥だった気がします。 理由はさておき、私からするととても面白いことをやってらっしゃるし凄いと思います。頑張ってください! (すみません、回答になってないコメントですが、お伝えしたかったので。)
英語の不自然さについては、母国語ではないのだろうなと感じてもそれまでです。 日本語に少しけどわかります。←のようにあってもなんとなくは理解できる感覚に似ていると思いますので、のびのび呟いてください!
英語でツイート、素敵ですね! 英語の通訳の仕事をしていて、一時期アメリカに住んでいました。 主語と述語だけのような簡単な文章だったら、全然機械翻訳でも問題ないと思います。 ネイティブの人がネイティブの人に英語が母語じゃないですよね?って言ってるのも数回見ましたし、みなさんのおっしゃるとおりそこまで深く考えなくてものびのびツイートして問題ないと思います。 気になるなら、こちらのサイトならある程度文法を校正してくれるのでおすすめです。機械なのでたまに見過ごしたり、そこ違うんじゃないか?ってところもありますが…… http://www.getginger.jp/ 私は自分の英語を一度グーグル翻訳にかけて、再翻訳で変な意味にならなかったら今度はジンジャーで文法を確認して、という風にやっています。 もしもっと深く勉強をしたかったら、Hello Talkというアプリでわからないところをネイティブの人に聞いてみるのも一つの手です。 ただ、一つだけ機械翻訳で注意することがあります。グーグル翻訳など機械翻訳はあまり敬語表現が得意じゃないっぽいので、「ご確認ください。」が「確認しろ!」みたいに命令形になったりするときがあるので、こちらは別途ネットのビジネス英語のサイトなどで定型文をコピペしたほうが確実です。
すみません、上記に補足で、例えば翻訳サイトでご確認ください、と入れると「Please check(またはconfirm).」と出てきますが、主語を入れない文章は文脈によっては命令形にとられてしまい、ビジネス上は「Please kindly check.」の方をよく使う印象があります。 こんな感じでちょっとしたニュアンスの差はありますね……
トピ主です、思った以上に反応があって嬉しい&とても参考になります…! そこまでして〜というか、自分の推しカプ好きは殆どが海外勢なので自分のフォロー環境自体はあまり変わっていません。 元々固定なのもあり、日本語だと細かいニュアンスまで感じ取れるので余計にストレスだったんだなと痛感しました。 英語は翻訳し、意味を考え、こういうことが言いたいのかな?とかなり客観的に読むのでそういうストレスがかなり少なく驚いています。 翻訳ツールや文法の確認手順なども丁寧に教えて頂けて、皆さん優しすぎる…!!! 同じような境遇の方もいてなんだか安心しました…! 同じ意味でも単語によって微妙な違いがあるのは難しいですね、それこそ例に出して下さったように失礼な言葉になってないかは気を付けて見ていきたいです。 意味が通じれば問題ない、そこまで求めすぎるのは完璧主義だというのも正論ですごく納得しました。 日本語の例を出してくださった方はとてもわかりやすかったです。 確かに伝わるし、日本語の細かいところはわからないんだな、と思って終わるだけですね。 母国語が英語じゃない人もいる〜のも、確かに!と 英語のメリット〜はまさにそれです! 前垢では特に反応の無かった憧れの方がこちらを認知して下さって(英語の感想が通じた)更にはフォロバまでして頂いたのには言語ってすごい!!!!と感動しました…これは初めての体験でした… 面白いと思って下さった方もありがとうございます、創作とはまた別の楽しさが合わさって新鮮で面白いです。 前垢では自動翻訳してふ〜んって読んでいた文も、今はこの単語は!?この文法は?!と謎だらけです笑 描き手さんも皆さん国籍様々なので同じ英語なのに全く違くて混乱しながらもなるほどそういうのもあるのか…と学びがあります。 それこそ英語力0の自分に相手の英語がどの程度かなんてわかるはずがないので、皆さんが仰る通りのびのび呟けばいいんだな〜!という気持ちです。 なんというか、外国人のフリをしなくてはいけない…と思っていたのですが、そうではなくてただの英語でツイッターしたい日本人で良いんだと気付けました。 相談してみて良かったです、皆さんありがとうございました。