とりあえず日本語できっちり主語述語つけて書いたものを、deepLに突っ込んで投稿してみたらどうですかね。 キャラの語尾については日本語から英語への公式の翻訳者がニュアンスをつけているのかもしれないので、そこを確認してみては?
ニュアンスはそれこそ海外の方の作品を読んで「だぜ」のキャラが「〜だぜ」って言っているであろう部分を探したり、あとは映画見たり… でも英語圏の方がトピ主さんの作品をどうしても読みたかったら自分で翻訳サイトに突っ込んで何とか読むんじゃないかな…まず見つけてもらうのが難しいか
多分そういうキャラって「愛してるぜ」って言うときに「I love you」って言ってないと思うんだよねぇ。 なんてセリフがふさわしいかは本場の映画なんかと照らし合わせなきゃわからないけど、そういう知識を貯めていかなきゃニュアンスってのは表現できないと思うよ。
まずは他の方の英語作品を読んで研究するのが良いと思います! あと投稿するならAO3という二次創作小説投稿サイトがおすすめです(海外の小説特化型支部みたいなものです) このサイトは投稿言語を問わないので少ないですが日本語作品もありますよ 投稿すれば海外のお仲間が翻訳して読んでくれるかもしれません もちろん英語で書いてみるのも良いと思います
セリフについてになっちゃいますが、映画やドラマを音声はオリジナルで日本語字幕を出して見るといいと思います。 気になったところの綴りが気になるなら、字幕を英語字幕に切り替えて確認します。 軽いセリフ(挨拶など)だと、字幕が出ない可能性もありますが…。
直接的な英語での書き方についてではないので読み飛ばしていただいて結構です。 自ジャンルも海外ファンが多いです。私は3万字位の話ばかり書いていますが、翻訳して読んでいるとおぼしき海外の方から何度か感想を貰ったことがあります。 日本語がある程度できる方は日本語で感想を下さいますし原文のまま読んでいるのだと思いますが、翻訳で読んだのかなと感じたのは英語・中国語・ベトナム語の感想(短いコメントですが)でした。 トピ主さんレベルの英語力であれば(私も同じレベルです笑)無理して英語で書いて話の勢いを削ぐよりは、翻訳サイト通す位でも間口は広げられるのでは?と思います。 なのでキャプションだけ何度か翻訳通してしっかりした英語にしておけば、興味を持った方は多生の翻訳の粗は妄想で補ってくれると思います。同じ原作を好きなファン同士ですし、細かな設定とかは共通認識であるわけですから。 もちろん、英語の勉強したり試行錯誤して書くのも素晴らしい経験になると思います。建設的なコメントではなく失礼しました。
似た感じの海外人気の高いジャンルで書いてる字書きです。海外の方からコメントをもらうことはたまにあり、どうしても読みたい方は翻訳してでも読んでくださるのかな…?と思います。 自分も英語で推しCP小説書いてみたいなと思ったことはありますが、仕事で英語の論文を書くことならできるものの、トピ主さんも問題にされているような、小説ならではの語尾や細かいところを操作して情感を盛り上げるような文章造りが英語でできる自信が自分にはなくて諦めました…。でも非ネイティブでも小説を書く方はプロアマ問わず見かけますので最後はやる気の問題かと思います。ご健闘お祈りします。
漫画なら翻訳版、映像なら英語字幕とか吹き替え版へのアクセスがあると捗りやすいですよね。私はそれで断念しました…海外版DVDが出たらまた再チャレンジしたい。 deepLはAIがわからないと判断したところをごっそり抜かすことがあるので推敲必須ですが、取っ掛かりとして悪くないと思います。頑張ってください!
皆さん、本当にありがとうございます!! とても参考になるコメントばかりで、大変感謝いたします! 翻訳機能を使う、AO3への投稿、海外映画や海外作品の研究など、これから行うべきことが判明しました。 もっと日常でも英語に触れるようにして、さらに推しへの世界を広げようと思います! ありがとうございました。