中華BLやエジプトの人たちは原案や英語版追ってるみたいだから熱心な人はそうするだろうね
「不思*の国のアリス」で創作したときに原典を読んだのですが、同じく挫折しました笑 しかし、アリスにはたくさんの翻訳者がいて、それぞれに解釈が違うのはとても勉強になりましたし良いネタにもなりました 全てを理解しようとせず、トピ主が好きなシーンやセリフのみだけ読んでみるのはどうでしょう?
そもそも邦訳が非常に少ないジャンルにいます 邦訳が少ないので原書を読んでいますし読んでいない方の二次創作はどうしてもキャラクターへの解像度が低く、解釈が合わないと感じてしまいます 邦訳がある作品も邦訳者の言葉選びが解釈違いだったり原語のほうがニュアンスを汲み取れる場合もあるので原書と邦訳どちらも読みます あくまで私の場合ですが、自分が楽しくてやっているだけなので他者に強要するつもりは一切ないです 因みにTOEICは600点に届かないぐらい、英検2級なので英語は得意ではないですが、DeepLなどの翻訳サイトを利用しています
似たようなジャンルにいるよー 原書も全部読めるのが理想だけど、語学力的に難しいとしんどいよね 私は邦訳しっかり読み込んで違和感があったり気になった部分だけ原書で頑張って読み直すようにしてる ネイティブの相互は全て原書で読んでて邦訳は一切見てないと言ってたけど、相互の解釈や創作の出来は微妙な時もあるよ 二次創作の世界では原書で読めるのが必ずしも正義という訳でも無んだなと感じた
同じ界隈だ……笑 あそこ今はもうそんな広くないから知ってる人かもですね 私は原書までは読んでませんがフォロワーさんには読んでる人(読もうと頑張ってる人)、読んでないけど持ってはいて、何かに詰まった時に該当の部分だけ読みに行く人なんかがいます。読もうと頑張ってる人の中には英語教室に通ってる人もいるので本気度伺えます。実際誤訳は多いらしいですし、何より好きな作品を紐解くみたいで楽しいらしいですよ。
派生ジャンルにいます 誤訳が多いと言っても概ね合っているはずなので、原書と邦訳を両方開いて並べて読み進めればかなり楽かと思うんですがどうでしょう? プロの翻訳家でも下訳をベースに翻訳したりするらしいし、参考書あるとはいえ一から頑張ることもないかなと思います。
みなさまありがとうございます! 邦訳版は文字通り擦り切れるほど読みこみましたので、邦訳本と比べたり参考書使ったりで読んでいます。 根本的に英語に苦手意識があり、それをなんとか好きを深めるために!で読んで力尽きているといいますか… 同じジャンルっぽい方もいて、頑張れそうになってきました。 最初から順番にと思っていましたが、好きなシーンを抜き出して理解を深め、英語に慣れてから通し読みにしようと思います。 もしこれ以降にも原書よんでるよ!という方いたらお話聞かせてもらえると嬉しいです!