日本語しか読めないので本は買うだけ買って大手さんの翻訳をありがてえ〜〜〜って読んじゃいますね おま国されてるジャンルならよくある話だと思いました
設定分の本文を画像取り込みしてほぼ全文掲載し、翻訳文も載せている…なら完全に無断転載だし、うーーーん……って思います。 でも、本文の画像は一切掲載せずキャラクターの設定部分を翻訳して一部掲載しているだけならそこまで問題だとは思いません。 海外ジャンルであれば多少は仕方ないかなと思いますし、そもそも日本国内のジャンルであってもキャラブックの情報などがwikiに掲載されてるとかよくある話です。 法律的な話になると向こうの国ではどうなっている?とか、「全てでは無いですが一部キャラに関しては重要な所をまるっと掲載」がどの程度なのかもわからない状況なので何とも言えませんが、トピ文の情報からだと漫画村とは全然違うだろうと私は思いました。
設定本って、文字情報だけじゃなくビジュアルなども載っているんじゃないかと思うのですが、前提が違ってたらごめんなさい。 その方が掲載されたのは情報であって、設定本そのものまるっとじゃないので、そんな目くじら立てなくていいんじゃないかと私は思いました。 情報というのは、公式からアナウンスでもないかぎり広まるのは止められないです。おそらくwikiなどがあればすぐに掲載されてしまう内容でしょう。 公式もそこは折り込み済みで、だから資料画などのビジュアルであったり、あるいは製本そのものを付加価値として、本として出版してるんだと思います。公式ファンブックというのは、所有することに意義があるという面もありますので。 トピ主さんがイヤだなと思う感情や、その理路も理解できないではないですが、漫画村はさすがに例として不適切というか、言葉が強すぎるかな思いました。
たしかにwikiとかに掲載されているというのも一理ありますね 有名ジャンルでないのですっかりその辺りが抜けていました、ありがとうございます。 みなさんが気にされてる(と見受けられる)画像についてですが、かなりのキャラ数が居るため全部とはいきませんが半分くらい?(前述のまるっと掲載キャラは8割)は、スキャナーにかけたのかかなり綺麗に掲載されていました。 原本の割合としては文章8割五分くらいと考えて頂ければと思います。 重要な情報を載せられていたのが推しということもあって、神経質になりすぎていたかもしれません。冷静なご回答ありがとうございます。
画像まるまる転載はモヤるけど、最終的に原作のある国の法律ではどうなってるんだろう? 国をまたぐと権利関係のことがよくわからないからどうするのが正解なのかわからない…というのはよくありますね。 自ジャンルは国内の作品ですが海外勢が多いジャンルのため海外勢との認識の違いにモヤモヤすることが多いです。
その国の言語の翻訳版が出ないのであれば、それは元より市場外。 変な話、海賊版が出回ったとしても売上には基本的に左右しない。(逆輸入など軽微な被害は出る) 翻訳正規版が発売されているのに、海賊版だったり翻訳転載が横行しているなら、それは売上に影響があるので当然公式としても何かしらの対応が必要になる。 というのが持論です。 おま国されているなら、それこそfansubの出番だと思ってます。 ただやはり、なんだかんだ正規の原本は輸入なりして買った上でfansubを行う・読むのがファンとしてのマナーというか、かくありたいなぁとは思います。 私も海外ジャンルいたことありますが、やはりパッと見て読める分かる、検索もしやすい日本語翻訳テキストはとてもありがたいものでした。 しかし、タダで読めるならそれでいーじゃんと悪びれることもなく飛びつく人もいたりしますよね。 スーパーの試食を食い荒らすタイプとかですけど… 趣味って本来はそれなりにお金を出して楽しむものなので、それをケチって遊ぶ層もいたりします。 漫画村とかまさにその典型でしたけど… そういう人たちに良いように使われてしまうのもfansubの悩みのタネだったりもするので、トピ主さんのモヤモヤは非常によく分かります… たぶんアップしてる人も後ろめたい気持ちは少なからずあると思います。 けど、それ以上に「多くの日本人にも楽しんで欲しい」というファンの気持ちが強いんだと思ってます。
私もモヤる側です。 公開する情報量によりますよね。トピ文拝読するに、今回の量ですと私もマナー/モラル的にアウトだと感じてしまいます。
自分がそういうことをしても平気か?と考えるとやるのはなんかなあと思います。だからそういう人見たら少しもやもやはしてしまう気がしますし、トピ主さんみたくこの人とはあわないな〜とは思います。 買った同士で話し合って翻訳しあうのとかは楽しそうですけどね。