日本語で書く時に翻訳ソフト併用して日本語と外国語で何度も翻訳重ねると文体は絞られてきます 試してみてください 正しい翻訳という目的ならおそらくは「比喩はやめて短文の羅列」にしないとダメだと思います そういう意味ではトピ主さんの文体は伝わりやすいかもしれません って思いました
フォロワーの3分の1くらい韓国勢な字書きです 作風は王道ハピエン時々すけべ、文体は硬めです。 地の文が多く、会話文少なめな比率。 特徴というかジャンル的なアレで日本のことわざとかは一切使わないようにしてます(鬼の目にも涙とか) 日本語わかるからそのまま読んでる〜と同人誌まで買ってくれた人は言ってたので、比率はわからないけど翻訳機未使用もいるみたいです。 ジャンルへの情熱が半端ない…!
自分も海外の方に読まれることが多いです。紙の本も欲しいと言われたのでツールなしでも読める方が結構いるみたいです。 情景が少なく心理描写多め、地の文多め、エロ多め。短文より長文派。 自ジャンル見てると話の分かりやすさが重要なのかなと思います。 エモい系の雰囲気小説は伝わりにくいのか海外の方には全く反応されてないです。
かための文体で全年齢とR18です。 シリアス多め、長さはSSから中編。 翻訳で読み、外国語で毎回長文感想をくださる方がいて(最初は日本語でくれてましたが、「下手でごめんなさい」とおっしゃるので、母国語でいいですよとお伝えしました)、こちらも翻訳ツールを使って感想を読むのですが、結構理解してくれているみたいです。 なので文庫メーカーはなるべく使わず、翻訳にかけやすいテキスト形式でアップするように心がけています。
コメントありがとうございます! 参考までに自分の文体ですが、地の文がやや多めで若干硬めで、比喩はあまり使いませんが、慣用句、四字熟語はそこそこ使います。 心理描写はそこそこ多めですが、情景描写はやや少なめ(トピ文に書いたように心理描写に絡めた情景描写が苦手です)です。 まだお待ちしておりますので、どうぞよろしくお願いします。
海外の方から時々感想もらいます。文体はやや硬めで、一文は短く、わかりやすい表現を心がけています。作風はR-18長文(5~10万字)で色々あってハッピーエンドというパターンです。自分も情景描写をほとんどしない(読む側としても好きじゃないので使わない)のですが、他の方もそういう方が多いので、何か関係あるのかな?と気になりますね。海外の方向けにわかりやすくしようという意識は別にないですけど、海外の方の感想で誤読されていると思ったことはないです。
コメント下さった方々、大変ありがとうございました。 遅れました上に、一括で失礼致します。 大変参考になりました。 全体的に傾向としましては、比喩表現や情景描写が多めより、やや少なめの方が読まれやすい傾向にあるみたいですね。 外国の方にも読まれることを意識されて書かれている方もいらっしゃるんですね。 それと、追加質問で恐縮なんですが、仮に外国の方にご感想(直リプ、引リツ、空リプなどなんでも)頂いた場合、日本語でお返事されていらっしゃるのでしょうか?(この件に関しましては、絵描きの方からもお答え頂けたら大変嬉しいです)。
日本語で書かれてたら日本語で、外国語に書かれてたらどの国の方だろうと英語でお返事する
韓国の方に読まれています。ツイートも普通に日本語でできているくらいの方なので、特別私が書いた小説が読みやすいかはあまり分かりません(その方は一度機械翻訳にかけた後、二度目から自力で読んでいるようでした) 情景描写や比喩表現が多い文体ですが、一文ずつを短くして、情報や形容詞を詰め込みすぎないようにしています。 返信についてですが、日本語の原文返信を載せた後に韓国語に機械翻訳した返信も一緒に載せてます。 チャットgptに「以下の文を韓国語に翻訳してください」と命令して返信文を貼りつければ、かなり正確な翻訳をしてくれますよ。
追加の質問にも答えて下さった方、ありがとうございます! 実は私も韓国の方が多いです。 日本語で書いたあとにあちらの言語を翻訳ツールで一緒に載せるという案、とてもいいですね。 次回からこの方法でお返事してみようと思います。