文化の違いだと思って受け入れるのが無難かと思います。
両者とも相手の文化を受け入れるのは容易じゃないと思うのでリプの受け付けを停止して封じるのが手っ取り早い気がします。
リプ欄閉鎖しなよ海外勢なんて日本人の著作物はフリー素材くらいにしか思ってないんだから
こちらが翻訳すると、その画像ごと他サイトに転載されたりする可能性が高いです。 私は注意してしまいますが、リプ閉鎖してもいいと思います。 文化が違うのだから相手側がこちらの意向を受け入れてほしいなと思ってしまいます。。
リプ欄閉鎖と、「しないで欲しいこと」を改めてアナウンスすると良いと思います。できれば日本語と英語で。 「良かれと思って」パターンとか、転載や翻訳への認識の差異によるものが大抵なので、アナウンスすることで気付いてくれる方は気付きます。
以前、無断翻訳(&無断転載)のトピックでいくつか案を出したことがあります。 https://cremu.jp/topics/4189 今回のケースに当てはめるなら ・無断転載対策の文言やページを入れる ・無断翻訳されたものをそのまま翻訳版としてリリースする ・画像は載せずに翻訳文だけリプで付けてもらうようにする あたりが対策として提案できるかなーと思いました。 リプは閉じても今度は引用RTで投稿したり、それこそ翻訳者が自分のアカウントに翻訳画像をそのままツイートすることになって実態がまったく掴めなくなることが容易に想像できます。 また翻訳画像のリプを非表示にすることも出来ますが、基本的には同上です。 なので既にそういうファンが付いてしまったのなら、それなりの対応をした方が良いかな―と思いました。 ・無断転載対策の文言やページを入れる 「All rights reserved.」という表示にすると著作権のアピールが出来ますが、 そもそも二次創作で何言ってんねんってツッコミが入ってしまいます。 自分であれば、画像の右下にでも 「Don't translation and repost.(翻訳と再投稿はしないで)」と記載します。 ただ、漫画だと「読みたい」ってどうしても感じてしまうので、正直翻訳するのは止められないと思います。 下手に禁止することで地下に潜られると、今度は作者が干渉できなくなってしまいます。 禁酒法と同じです。 なので、翻訳する人たちと上手く付き合う方向性の方が精神的にも今後のことも考えると良いような気がします。 ・無断翻訳されたものをそのまま翻訳版としてリリースする 翻訳して貰ったものを元に吹き出しなどを書き直して、 同人誌にする時に海外版も一緒にリリースするというものです。 実際、海外向けに翻訳・電子書籍版をリリースするなどをしてる人たちもいます。 翻訳の手間と費用がそのまま浮くし、海外ファンも正規で購入することが出来ます。 女性向け界隈は二次創作同人誌の電子書籍化に厳しいとか、 海外向けに電子書籍を出しても違法アップロードサイトに載せられるとか 解決しない問題もありはします。 しかし、それで少しでも作者側に実入りが入るなら、そこで手を打つというのも1つです。 ・画像は載せずに翻訳文だけリプで付けてもらうようにする 画像付きではなく、翻訳した台詞のみを文章ツイートとして付けてもらう方法です。 実際にそういう翻訳ツイートを付けているファンの方を何度か見かけたことがあります。 元の漫画画像が2枚とかなら 1ツイート目 P1 A:~~~~~ B:~~~~~~~ A:~~~~~ B:~~~~~~~ 2ツイート目 P2 A:~~~~~ B:~~~~~~~ A:~~~~~ みたいな感じで、ページ数分だけツイートを分ける感じでした。 翻訳画像を載せてる人に個別に注意、お願いする形になると思います。 まずは、トピ主さん自身が手本として過去の投稿に翻訳ツイートを載せてみたらどうでしょうか。 「翻訳をするなら画像ではなく、こうやって文字だけで投稿して下さい」と。
リプ停止して、セリフを日本語で自分でリプします。 その日本語をもとに自分で翻訳するように促しています。
コメントありがとうございます。どれも参考になる意見でありがたいと思いました。特に、個人アカウントに載せられることまでは考えていなかったので、相談してよかったと思いました。 こちらが削除できない範囲で色々やられる方が困るので、ひとまずリプ欄は閉じずに文章ツイートで翻訳してもらうようやってみます。多言語で転載や改変禁止のアナウンスもします。 文化の違いを受け入れることは難しいですが、善意でやっているのだと信じて、相手の思いも尊重したいと思いました。 この度はありがとうございました。